Czy warto u profesjonalnego dostawcy usług tłumaczeniowych złożyć dodatkowe zamówienie na opracowanie graficzne tłumaczenia? Czy instrukcja obsługi bez rysunków technicznych, wykresów, diagramów, zdjęć czy tabel będzie czytelna dla odbiorcy?
Tak jak mapa jest nośnikiem dużej ilości informacji o terenie widocznych na pierwszy rzut oka, tak przetłumaczona instrukcja obsługi jakiegoś urządzenia z grafiką – rysunkami, zdjęciami, wykresami, zrzutami z ekranów i tabelami – pozwala w pełni przekazać treść techniczną. Z kolei w przypadku materiałów marketingowych, przemyślane zastosowanie grafiki uatrakcyjnia przekaz i zwiększa siłę oddziaływania treści merytorycznych.
Tłumaczenie instrukcji, katalogu czy dokumentacji technicznej wraz z przygotowaniem odpowiedniej grafiki odgrywa kluczową rolę w odbiorze treści dokumentu przez użytkownika. Końcowy użytkownik zrozumie wtedy wszystkie aspekty i szczegóły przekazu. Oto kilka szczegółowych uzasadnień realizacji tej łączonej usługi tłumaczenia z opracowaniem graficznym:
Odpowiednie tłumaczenie dokumentu wraz z elementami graficznymi pozwala użytkownikom na pełne zrozumienie instrukcji bez konieczności domyślania się znaczenia poszczególnych fragmentów. Precyzyjne sformułowania eliminują ryzyko błędnej interpretacji, co jest szczególnie ważne w instrukcjach technicznych, medycznych czy dotyczących obsługi urządzeń.
Dodanie grafik, schematów, ilustracji, map, zrzutów z ekranu (których się nigdy nie tłumaczy) znacząco poprawia czytelność instrukcji. Ludzie często szybciej przyswajają informacje wizualne niż tekstowe. Dlatego dobrze przygotowana grafika może pomóc w szybkim zrozumieniu kolejnych etapów działania urządzenia lub systemu prezentowanego w instrukcji obsługi.
Brak opracowania graficznego tłumaczenia może prowadzić do nieprawidłowego użytkowania produktu. Może też skutkować uszkodzeniem sprzętu, stratami finansowymi, a nawet zagrożeniem zdrowia lub życia użytkownika.
Nie wszyscy użytkownicy opracowanych graficznie tłumaczeń są ekspertami w dziedzinie, której dotyczy dany tekst. Dlatego proste i czytelne instrukcje, uzupełnione odpowiednimi grafikami, ułatwiają korzystanie z produktu także osobom mniej doświadczonym.
Starannie przetłumaczona i opracowana graficznie instrukcja świadczy o dbałości producenta o klienta. Firmy, które inwestują w wysoką jakość dokumentacji, budują pozytywny wizerunek i wzmacniają zaufanie użytkowników do swoich produktów.
Podsumowując: tłumaczenie instrukcji, katalogów czy dokumentów technicznych wraz z opracowaniem graficznym nie tylko poprawia komfort użytkowania, ale także zwiększa bezpieczeństwo. Minimalizuje błędy i buduje profesjonalny wizerunek marki.
Jeśli zgadzasz się z naszymi argumentami i szukasz dobrego biura tłumaczeń, zapraszamy do składania zapytań ofertowych na tłumaczenie i opracowanie graficzne twoich dokumentów. Więcej o nas i naszym przygotowaniu do świadczenia usług tłumaczeniowych na stronie „Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń”.
Kompleksowe podejście do realizowanych projektów pozwala nam proponować naszym klientom – obok profesjonalnych usług translatorskich – także usługi graficzne. Z tego powodu nasza oferta obejmuje skład tekstu i grafiki (DTP) oraz wstępne przygotowanie dokumentów nieedytowalnych (OCR). Dzięki takiemu całościowemu podejściu do potrzeb klienta, może on ograniczyć się do współpracy z jednym partnerem biznesowym w zakresie tłumaczeń i przygotowania graficznego dokumentów. Przy użyciu profesjonalnych programów do składu tekstu i grafiki opracowujemy materiały reklamowe, foldery, prezentacje oraz katalogi w różnych wersjach językowych. Przyjmujemy do realizacji tłumaczeń z opracowaniem graficznym także dokumentacje techniczno-ruchowe i operaty szacunkowe. Na życzenie klienta jesteśmy w stanie przygotować pliki w formie gotowej do przekazania do drukarni.
Biuro Tłumaczeń ATT posiada w pełni wyposażony dział grafiki i wykonuje opracowanie graficzne tłumaczeń. Dysponujemy najnowszym, profesjonalnym oprogramowaniem z rodziny Adobe, które zapewnia nam dużą elastyczność i wszechstronność w wyborze rozwiązań najlepiej dopasowanych do specyfiki dokumentu.
Jesteśmy gotowi przygotować dla Państwa kompletne instrukcje obsługi, katalogi produktów, foldery reklamowe, cenniki. Natomiast współpracujący z nami graficy pozostają w ciągłym kontakcie z weryfikatorami z naszego wewnętrznego Działu Weryfikacji Językowej.
Przed przystąpieniem do prac translatorskich należy we właściwy sposób przygotować dokumenty do edycji dla tłumacza i weryfikatora. Najwygodniejszym formatem, który dobrze współpracuje z programami wspomagającymi proces tłumaczenia, jest plik o rozszerzeniu .doc lub inne formaty pakietu Office. Jednak dostarczane przez Klienta dokumenty tworzone są w różnych programach. Dlatego stosujemy najpierw oprogramowanie OCR (Optical Character Recognition). Pozwala ono zamienić pliki nieedytowalne na dokumenty, w których można ingerować w tekst i wykonywać prace tłumaczeniowe. Jakość uzyskanych w ten sposób dokumentów zależy w dużym stopniu od dokumentu źródłowego. Dlatego bardzo często już po użyciu OCR konieczna jest dodatkowa praca edytora, który ostatecznie przygotuje pliki: układa teksty, odtwarza tabele, uzupełnia podpisy pod zdjęciami.
Opracowanie graficzne przetłumaczonych dokumentów zawsze dokonywane jest przy użyciu profesjonalnych programów graficznych i programów do składu tekstu i grafiki. Skład polega więc na rozdzieleniu tekstu i elementów graficznych oraz na usunięciu pierwotnej wersji językowej z rysunków, wykresów i tabel. Następnie przygotowywana jest matryca jednocząca w ramach wspólnych cech formalnych całość dokumentu. Do tak przygotowanej formy wprowadzany jest w odpowiednie miejsca tekst w nowej wersji językowej. W efekcie klient otrzymuje dokument, w którym układ tekstu i grafiki jest zgodny z oryginałem.
Zarówno materiał źródłowy, jak i tłumaczenie są w swej treści i prezentowanych obrazach identyczne. Natomiast różnica polega na kilku lub kilkunastoprocentowej zmianie objętości wynikającej z różnicy długości obydwu wersji językowych. W bardzo wielu przypadkach, przy okazji edycji tekstu i grafiki, elementy takie jak kolorowe i zmieniające się pod napisami tło, czy niewyraźne zdjęcia podlegają dodatkowej obróbce poprawiającej jakość materiału wyjściowego. Doświadczony personel Biura Tłumaczeń ATT wykonujący usługi DTP (desktop publishing) gwarantuje, że efekt końcowy będzie w pełni satysfakcjonujący.