Prawdopodobnie jesteś już użytkownikiem innego programu wspomagającego tłumaczenie i rozumiesz korzyści, jakie płyną z ponownego wykorzystania Twoich zasobów tłumaczeniowych. Tworzysz i wykorzystujesz pamięci tłumaczeniowe i bazy terminologiczne. Teraz chciałbyś posługiwać się nimi jeszcze lepiej niż dotychczas.
memoQ dla tłumaczy to podstawowa wersja tego programu. Oferuje on funkcjonalności bardzo przyspieszające pracę.
W programie memoQ pamięć rozpoznaje kontekst. memoQ może też zachować kilka tłumaczeń tego samego segmentu. Jednocześnie wskaże Ci lepszy wynik – tzw. dopasowanie tłumaczenia w 101%. Jeżeli segment oraz jego kontekst jest identyczny z tłumaczeniem wcześniej zapisanym w pamięci. Kontekst zdefiniowany jest domyślnie jako segment poprzedzający i następujący po danym segmencie. W przypadku plików Excel lub XML, możesz powiązać kontekst z zawartością poprzedniej kolumny, tagu lub atrybutu. Jest to szczególnie przydatne na przykład w przypadku katalogów lub lokalizacji oprogramowania.
Zamiast tworzyć pamięci tłumaczeniowe, możesz korzystać bezpośrednio z już przetłumaczonych dokumentów dwujęzycznych. W ten sposób uzyskujesz więcej informacji na temat aktualizacji dokumentów i łatwiej zarządzasz segmentami tłumaczenia.
memoQ może wyszukać w pamięci tłumaczeniowej dowolny segment, w którym występują określone słowa bądź wyrażenia. Możesz narzucać pożądaną kolejność słów, albo korzystać z konkordancji jak z wyszukiwarki.
Jak ujął to pewien użytkownik programu po wprowadzeniu omawianej funkcji – To tak, jakbyś grał w grę komputerową ze stale włączonym trybem cheat mode. – Dzięki funkcji automatycznego tworzenia konkordancji uzyskujesz informacje o tłumaczonych wcześniej wyrażeniach składających się z wielu wyrazów, a więc nie musisz pamiętać, co masz w pamięci tłumaczeniowej.
Jeżeli przetłumaczysz krótki segment i potwierdzisz to tłumaczenie wprowadzając je do pamięci tłumaczeniowej, a następnie przeniesiesz się do dłuższego segmentu zawierającego ten krótki segment, wówczas memoQ zaproponuje Ci przetłumaczony fragment, który będziesz mógł wstawić do tłumaczenia. Na przykład, jeżeli przetłumaczyłeś wyrażenie „fragmentacja segmentów w pamięci tłumaczeniowej” w nagłówku tego akapitu – tłumacząc bieżące zdanie, miałbyś już gotowe dopasowanie.
Alignement jest metodą tworzenia/powiększania pamięci tłumaczeniowych na podstawie przetłumaczonych tekstów dostępnych w dwóch plikach. W dokumencie napisanym w języku źródłowym i w dokumencie przetłumaczonym na język docelowy. Najczęściej od tej czynności zaczynamy wykonywanie nowego tłumaczenia. W większości narzędzi wspomagających tłumaczenie, przed tłumaczeniem nowych dokumentów mamy dopasowane wszystkie możliwe pary segmentów. Łącznie z tymi, które nigdy nie będą użyte. W programie memoQ czynność tę wykonujemy w siatce tłumaczeniowej. Dzięki temu eliminujemy konieczność osobnego jej wykonywania na etapie poprzedzającym tłumaczenie. Alignment wykonujemy w sposób automatyczny, ale zarazem zachowujemy możliwość interwencji w celu osiągnięcia jak najlepszych rezultatów. memoQ uczy się na podstawie stosowanych przez Ciebie reguł. Dlatego dopasowujesz tylko te pary segmentów, które występują w tłumaczonych dokumentach. Oszczędzasz wiele godzin pracy i szybciej możesz zabrać się za samo tłumaczenie. Wystarczy wskazać, na których plikach chcesz wykonać tę operację, a program zrobi za Ciebie resztę.
Baza terminów w programie memoQ jest łatwa w obsłudze (nowe terminy można dodawać jednym kliknięciem), ale zarazem niezwykle użyteczna. Baza dobrze radzi sobie z problemem przedrostków i końcówek fleksyjnych. Tak więc automatycznie wyszukuje terminy, nawet jeżeli forma, w jakiej pojawiają się one w tłumaczonym dokumencie, jest inna. W bazie przechowujemy też obrazy, informacje gramatyczne, przykłady użycia i dowolną ilość synonimów, a także terminy zakazane. Podczas tworzenia TB, w języku polskim przedrostki i końcówki oddzielamy od rdzeni znakiem gwiazdki, np. Biur*o Tłumaczeń ATT. Ten zabieg pozwoli na wyszukanie i użycie w tekście nazwy naszego biura tłumaczeń w każdym przypadku deklinacji.
Wielu tłumaczy korzysta z opcji wyszukiwania w celu odnalezienia informacji w stworzonych przez siebie dokumentach jednojęzycznych. memoQ robi to automatycznie w dowolnych dokumentach dodanych do projektu.
Użytkownik może określić wzorce, które program automatycznie będzie tłumaczyć. Typowe zdefiniowane schematy tłumaczeniowe to np. daty, liczby, przeliczenia jednostek. Można także samemu zdefiniować schematy tłumaczeniowe w zależności od swoich potrzeb.
Możesz wskazać wyrażenia, które nie będą tłumaczone. Na przykład nazwa agencji NASA prawdopodobnie nie będzie tłumaczona w większości języków.
memoQ może automatycznie podstawiać terminy, zdefiniowane schematy tłumaczeniowe, nietłumaczone wyrażenia i fragmenty pochodzące z pamięci tłumaczeniowej. Może też podpowiadać użytkownikowi w pełni przetłumaczone segmenty. Jest to funkcja szczególnie użyteczna w przypadku wykazów bądź katalogów, itp., które charakteryzują się dużą ilością krótkich segmentów.
Ty i twoi tłumacze możecie dowolnie łączyć i dzielić segmenty w lokalnych projektach memoQ. Robicie to w celu optymalizacji wpisów przechowywanych w pamięci tłumaczeniowej. W chwili gdy dostajesz do przetłumaczenia nową wersję dokumentu i musisz zaktualizować wcześniej zrobione tłumaczenie, segmentacja nowego dokumentu będzie oparta na określonych zasadach. Podobnie jak w każdym innym narzędziu wspomagającym tłumaczenie. memoQ daje Ci nawet coś więcej. Możesz podtłumaczyć (pre-translate) nowy dokument, a wtedy program, korzystając z segmentów zachowanych w pamięci tłumaczeniowej, automatycznie wykona operację łączenia i dzielenia segmentów w identyczny sposób, jak robiłeś to wcześniej. Dzięki temu nie musisz wykonywać pracy związanej z przygotowaniem pliku – a więc w lepszym stopniu wykorzystujesz posiadane materiały.
Wymienione algorytmy zwiększają ilość informacji, jakie możesz ponownie wykorzystać dzięki programowi memoQ. Możliwości oferowane przez program w tym zakresie są równe lub lepsze od tych, jakie dają inne narzędzia tłumaczeniowe. Wszystkie opisane funkcje są dostępne zarówno w projektach realizowanych lokalnie, jak i sieciowo (online).
Biuro Tłumaczeń ATT korzysta z opisanych wyżej algorytmów i funkcjonalności programu memoQ. Zalecamy ten program do stosowania tłumaczom, z którymi współpracuje – szczególnie w przypadku dużych, wieloosobowych projektów tłumaczeniowych z ograniczonym czasem realizacji, zarządzanych sieciowo przez koordynatora z Działu Weryfikacji Językowej.