Witamy na stronie Biura Tłumaczeń ATT – lidera w świadczeniu wysokiej jakości usług tłumaczeniowych dla firm i instytucji. Nasz agencja tłumaczeń z dumą oferuje kompleksowe rozwiązania, dostosowane do indywidualnych potrzeb naszych klientów. Dlatego kładziemy ogromny nacisk na utrzymanie najwyższych standardów tłumaczeń. Działamy zatem z myślą o satysfakcji klienta. Dlatego każdy projekt traktujemy indywidualnie, dbając o najdrobniejsze detale. W związku z tym obsługujemy szerokie spektrum klientów, w tym firmy produkcyjne, instytucje, kancelarie adwokackie i agencje marketingowe. Dzięki stosowanym standardom tłumaczeń dostarczamy profesjonalne usługi, które przyczyniają się do sukcesu naszych klientów na rynku międzynarodowym.
Nie ukrywamy, że pozwalamy już sobie występować z pozycji eksperckich. Dlatego, że nasza wiedza oparta jest na ponad 26-letnim doświadczeniu w branży tłumaczeń technicznych, prawniczych i specjalistycznych. Jesteśmy zatem gotowi, by zdobytymi w tym czasie informacjami dzielić się z innymi. Poniżej przedstawiamy więc listę podstawowych tematów i pojęć związanych ze standardami obowiązującymi w dziedzinie tłumaczeń dla firm i instytucji.
Jeśli jesteś pracownikiem przedsiębiorstwa produkcyjnego lub usługowego i masz za zadanie wybrać dobre biuro tłumaczeń, zapoznaj się z poniższą listą kontrolną. Pomoże Ci ona dokonać właściwego wyboru:
Pamiętaj, że powyższe kryteria pomogą Ci dokonać świadomego wyboru biura tłumaczeń, które sprosta Twoim oczekiwaniom.
Przyjętą powszechnie w Polsce jednostką rozliczeniową tłumaczenia pisemnego jest jedna strona przeliczeniowa tekstu przetłumaczonego. Jest to przyjęta umownie liczba tak zwanych “uderzeń”, czyli znaków ze spacjami. Każdy tłumacz i każde biuro tłumaczeń samo ustala tę liczbę. Jedni przyjmują, że takich uderzeń jest na stronie przeliczeniowej 1800, inni wybierają liczbę 1600, a jeszcze inni ustalają, że 1500.
Jedynym odstępstwem od tych najpopularniejszych założeń jest objętość strony przeliczeniowej tłumaczenia przysięgłego, która ustalona została sztywno przez Ministerstwo Sprawiedliwości na 1125 uderzeń tekstu przetłumaczonego. Trzeba zatem pamiętać, że strona przeliczeniowa tłumaczenia przysięgłego jest zawsze mniejsza od jednostki tłumaczenia zwykłego. Innymi słowy, tekst podstemplowany przez tłumacza przysięgłego zawiera więcej stron przeliczeniowych niż identycznej objętości tekst tłumaczenia zwykłego.
Od pewnego czasu coraz bardziej popularne stały się programy wspomagające tłumaczenie, służące do szacowania ilości tekstu oraz samej pracy nad nim. Ponieważ są one oparte na algorytmach matematycznych, konieczne stało się wprowadzenie nowej jednostki przeliczeniowej. W dość naturalny sposób stała się nią najmniejsza jednostka tekstu, jaką jest słowo. Korzystanie z programów CAT pozwala na gromadzenie wszystkich przetłumaczonych dokumentów, co w przypadku kolejnych powtarzalnych tłumaczeń może okazać się dla klienta bardzo opłacalne ze względu na przyznawane rabaty za fragmenty już wcześniej przetłumaczone.
Biuro Tłumaczeń ATT sporządza wyceny bezpłatnie w oparciu o opisane powyżej jednostki rozliczeniowe.
Jeśli poszukujesz profesjonalnego i doświadczonego biura tłumaczeń do wieloletniej współpracy, koniecznie skontaktuj się z nami!