Tłumacz ukraiński Warszawa | tel.: 226330755 | Biuro Tłumaczeń ATT
Wyślij dokumenty do wyceny
Biuro tłumaczeń ATT

Tłumacz ukraiński Warszawa

Tłumaczenia – język ukraiński – Warszawa

Jeśli chcesz zamówić tłumaczenie przysięgłe z ukraińskiego na polski w Warszawie, przeczytaj ten tekst. Dowiesz się jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujesz, jaka jest procedura zamawiania, jak dowiedzieć się o cenę i termin tłumaczenia.

Tłumaczenia przysięgłe

Ukrainki i Ukraińcy, którzy przyjechali do Polski, mają potrzebę przetłumaczenia dokumentów ukraińskich na język polski. W odróżnieniu od Ukrainy i innych krajów byłego ZSRR, w Polsce istnieje zawód tłumacza przysięgłego. Zamiast uwierzytelniania tłumaczenia u notariusza, w Polsce należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Jest to zawód certyfikowany, czyli są wydawane przez państwo polskiego zezwolenia na uprawianie zawodu tłumacza przysięgłego. W skrócie i w uproszczeniu można powiedzieć, że polski tłumacz przysięgły wystawia takie zaświadczenia dotyczące tłumaczeń, jak notariusz w Ukrainie. Różnice są jednak dwie:
1) tłumacz przysięgły tłumaczy w Polsce tylko z polskiego lub na polski (tak więc tłumacz przysięgły języka ukraińskiego w Polsce nie zrobi na przykład tłumaczenia z ukraińskiego na angielski)
2) tłumacz przysięgły zwykle sam dokonuje przekładu (rzadko uwiarygadnia cudze tłumaczenie i robi to raczej niechętnie).

Polskie tłumaczenie przysięgłe = ukraińskie tłumaczenie podpisane przez notariusza

Jak zamówić tłumaczenia przysięgłe z ukraińskiego na polski w Warszawie

Konieczne jest przesłanie mailem zeskanowanych dokumentów (najchętniej w formacie .pdf). Możesz to zrobić za pomocą naszego formularza dostępnego na stronie Wycena tłumaczenia lub po prostu na adres naszej poczty elektronicznej: att@att.pl. Otrzymasz zwrotny mail z wyceną tłumaczenia. Jeśli zaakceptujesz naszą propozycję z ceną i terminem realizacji, otrzymasz od nas linkiem do płatności za tłumaczenie przysięgłe.

Jak odebrać tłumaczenie przysięgłe z ukraińskiego na polski w Warszawie lub przez Internet

Masz do wyboru dwie formy. Możesz więc zdecydować, czy odbierzesz tłumaczenie przysięgłe w formie papierowej, czy w formie z podpisem elektronicznym. Musisz zdecydować i poinformować nas o tym przed złożeniem zamówienia. Jeśli nie wiesz na jaką formę się zdecydować, zadzwoń do nas i zadaj to pytanie. Wyjaśnimy to w języku polskim, albo po rosyjsku, albo po ukraińsku.

  1. Tłumaczenie w formie elektronicznej z podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego (tańsze)
    Otrzymasz mailem dokument tłumaczenia przysięgłego z ukraińskiego na polski z podpisem elektronicznym, który możesz wykorzystać (przekazać) wielokrotnie w formie elektronicznej. Możesz też wydrukować taki dokument, ale nie będzie to już dokument oficjalny, a jedynie kopia/ksero/wydruk. Dokument w wersji elektronicznej ma moc dokumentu oficjalnego tylko w wersji elektronicznej, a nie papierowej.
  2. Tłumaczenie w formie papierowej z podpisem odręcznym tłumacza przysięgłego (jest droższe)
    Możesz odebrać dokument poprzez pocztę lub kuriera. Dokument oryginalny tłumaczenia w wersji papierowej możesz wykorzystać (przekazać) tylko raz. Oczywiście wcześniej możesz sam zrobić ksero tego dokumentu, ale nie będzie to już dokument oficjalny.

Przydatne linki:

 

Słownik techniczny polsko-niemiecko-angielski

Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń?

Tłumaczenia umów

Tłumaczenia artykułów naukowych

Język mówiony a język pisany

Tłumaczenia ukraiński Łódź

Tłumacz ukraiński Warszawa