Biuro Tłumaczeń ATT oferuje profesjonalne tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Podczas tłumaczenia tekstów z tej dziedziny zachodzi konieczność merytorycznego porównywania przepisów z dwóch różnych systemów prawa. Zawarte w nich słowa mogą mieć nie tylko różne zakresy znaczeniowe. Mogą wręcz znaczyć zupełnie coś innego niż by wskazywała definicja słownikowa w danym języku. Na przykład Polska posługuje się systemem prawa rzymskiego. Natomiast Wielka Brytania, USA, Kanada, Australia, Indie i wiele mniejszych krajów będących kiedyś koloniami Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i i Irlandii wykorzystuje anglosaski system praw. Dzięki tym rozbieżnościom tłumacze tekstów prawnych i prawniczych języka angielskiego w Polsce mają i będą mieli zawsze co robić.
Termin ten dotyczy aktów prawnych, czyli oficjalnych dokumentów władz państwowych – ustawodawczych, wykonawczych i sądowniczych. Aktami prawnymi są także dokumenty o charakterze regulacyjnym wydawane przez władze samorządowe. Dotyczą one spraw lokalnych (gminnych i powiatowych). Jeśli tego typu akty wydawane są w języku angielskim, a następnie tłumaczone z/na polski, wówczas mamy do czynienia z tłumaczeniami prawnymi języka angielskiego. Nie są to zatem dokumenty tworzone przez prawników na potrzeby osób indywidualnych, czy bieznesu. Są aktami prawnymi: ustawami, rozporządzeniami, zarządzeniami.
Słowo „prawniczy” odnosi się po prostu do pracy prawnika. Zatem wszelkie dokumenty tworzone przez prawnika w jego codziennej pracy są tekstami prawniczymi, a nie prawnymi. Tłumaczenia z/na angielski takich dokumentów są więc tłumaczeniami prawniczymi. W Biurze Tłumaczeń ATT od 1998 roku przetłumaczyliśmy dziesiątki tysięcy stron tekstów prawniczych. W naszej pracy nad tego typu tekstami liczą się cztery rzeczy:
Ten podstawowy dla każdego biura tłumaczeń typ tekstów obejmuje przede wszystkim takie dokumenty firmowe jak akty założycielskie i umowy. Wydawać by się mogło zatem, że nie ma nic prostszego jak wrzucić tekst umowy do ulubionego translatora i w sekundę otrzymać prawidłowo przetłumaczoną umowę z polskiego na angielski. Jednak w rzeczywistości sprawa nie wygląda tak prosto jak się wydaje. Wystarczy przecież przypomnieć sobie jak się pracuje nad edycją dowolnej umowy w języku polskim, bo osiągnąć pożądany stopień zabezpieczenia własnych interesów za pomocą zapisów umownych. Taką samą pracę wykonują obecnie tłumacze. Muszą przeczytać uważnie tekst i poprawić go ze zrozumieniem. I na całe szczęście zawsze tak już będzie, bo sztuczna inteligencja zaprzęgnięta do pracy w charakterze tłumacza online języka angielskiego, czy każdego innego, pracuje przede wszystkim na danych statystycznych, a nie na przypadkach rzeczywistych. Mało tego! Wie tylko to, co już kiedyś zostało wprowadzone do bazy danych.
Tłumaczenia umów z angielskiego na polski
Tłumaczenia umów z polskiego na angielski
Dysponujemy możliwościami przetłumaczenia tekstu prawnego/prawniczego z języka angielskiego na dowolny język europejski oraz języki: chiński, koreański i japoński. Wieloletnia praca naszych tłumaczy i weryfikatorów z tekstami prawnymi/prawniczymi zaowocowała wieloma rekomendacjami od znanych polskich i zagranicznych firm.
Prezentujemy pary językowe w których mamy możliwość dokonywania tłumaczeń tekstów prawniczych i prawnych: