Usługa tłumaczenia przysięgłego w Polsce wykonywana jest przez osoby posiadające uprawnienia państwowe do 1) samodzielnego tłumaczenia oraz 2) uwierzytelniania cudzych tłumaczeń. W Polsce możliwe jest tylko zlecenie tłumaczenia przysięgłego na język polski lub z języka polskiego na jakiś język obcy. Tłumacz przysięgły posiada więc atrybuty nadane mu przez Rzeczpospolitą Polską:
Natomiast w niektórych innych krajach, na przykład w Ukrainie, czy w Litwie nie istnieje instytucja tłumacza przysięgłego. Uwierzytelnianiem tłumaczeń dokumentów zajmują się tam notariusze.
Wersja papierowa tłumaczenia przysięgłego jest jedną z dwóch możliwych form. Drugą jest tłumaczenie przysięgłe w wersji elektronicznej. Jedyną zaletą formy papierowej jest tradycyjny wygląd dokumentu zbliżony formą do aktu notarialnego. Posiada zwykle ozdobną okrągłą pieczęć.
Nową formą tłumaczeń przysięgłych są dokumenty z cyfrowym podpisem tłumacza przysięgłego. W końcu nie trzeba przesyłać dokumentów w wersji papierowej na trasie klient – biuro tłumaczeń – tłumacz przysięgły – biuro tłumaczeń – klient.
Wielka oszczędność czasu, pieniędzy i działanie ekologiczne!
Biuro Tłumaczeń ATT dostarcza także (oprócz tradycyjnej wersji papierowej) dokumenty przetłumaczone przez tłumaczy przysięgłych posiadających podpis elektroniczny. W odróżnieniu od wersji papierowej, ten rodzaj dokumentu można wykorzystać nieskończoną ilość razy i zawsze będzie on miał status dokumentu oficjalnego. Tymczasem wersję papierową, jako oryginał, można oddać tylko raz. (Oczywiście wydruk, czy ksero można zrobić zawsze z każdego rodzaju wersji tłumaczenia przysięgłego, ale to już nie jest dokument oficjalny). Wersja papierowa jest zatem nie tylko droższa, wymagająca większych nakładów na obsługę (zakup papieru, drukarki, toneru, wydruk, stemplowanie, podpisywanie, wysyłanie kurierem do agencji tłumaczeń, potem do klienta), ale także ma mniejszą wartość użytkową. Jedyny plus wersji papierowej to 100 % gwarancja przyjęcia takiego dokumentu przez polskiego urzędnika, czy funkcjonariusza służb mundurowych. Niestety często na przeszkodzie stoją przyzwyczajenia niektórych polskich urzędników, którzy stawiają opór gdy ktoś im dostarcza tłumaczenie przysięgłe z podpisem elektronicznym. Ta sytuacja, na całe szczęście, stopniowo się zmienia.
Tłumaczenia przysięgłe są w Polsce rodzajem usługi tłumaczeniowej regulowanej ustawowo. Są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych posiadających pieczęć i uprawnienia w zakresie tłumaczeń podobne do notariusza, wydane przez ministerstwo sprawiedliwości RP. W niektórych krajach nie ma tłumaczy przysięgłych, a z profesjonalnym tłumaczeniem od renomowanego biura tłumaczeń idzie się do notariusza w celu jego uwierzytelnienia. Tak jest na przykład w Wielkiej Brytanii, czy w Litwie. Uwaga! Przeczytaj naszą publikację pod tym tytułem:
Naszą wiedzą w zakresie tłumaczeń przysięgłych podzieliliśmy się w artykułach napisanych przez członków naszego zespołu. Zachęcamy do wejścia na naszą stronę Publikacje.
Do dokumentów, które wymagają tłumaczenia przysięgłego zaliczyć można:
W Biurze Tłumaczeń ATT zajmujemy się głównie zwykłymi tłumaczeniami technicznymi i prawniczymi. Oczywiście na życzenie Klienta podejmujemy się realizacji także tłumaczeń przysięgłych o charakterze technicznym, które z powodów formalnych powinny być przedłożone w sądzie, w urzędach celnych lub w innych organach administracji państwowej w formie tłumaczenia uwierzytelnionego. W przypadku tego typu dokumentów Biuro Tłumaczeń ATT w pierwszej kolejności przekazuje dokumenty tłumaczowi technicznemu, specjaliście z danej branży, a następnie do uwierzytelnienia tłumaczowi przysięgłemu. Takie postępowanie gwarantuje zarówno merytoryczną jakość tekstu technicznego, jak również jego wysoką jakość językową, a poza tym spełnia wymagania postępowań sądowych czy innych urzędów państwowych.
Tłumacz przysięgły uwierzytelnia dokumenty przetłumaczone przez tłumacza technicznego i przygotowane przez weryfikatorów Biura Tłumaczeń ATT, takie jak:
Organy audytowe lub certyfikacyjne mogą wymagać tego rodzaju dokumentów.