Biuro Tłumaczeń ATT otrzymuje zamówienia na tłumaczenia przysięgłe faktur zapisanych w dwóch językach obcych. Nasi klienci potrzebują tego typu tłumaczeń w celu złożenia ich w urzędach skarbowych, w sądach lub w urzędach celnych.
Biuro Tłumaczeń ATT chce podpowiedzieć swoim Klientom, jak nie płacić dwa razy za tłumaczenie tego samego dokumentu. Załóżmy zatem, że mamy do czynienia z fakturą wystawioną w Niemczech, na niemieckojęzycznym formularzu, ale wypełnioną po angielskim. W takim przypadku, odpowiedni urząd administracji państwowej, zażąda tłumaczenia pełnego tekstu. Pierwszym sposobem uniknięcia tłumaczenia dwa razy – z niemieckiego i z angielskiego – tej samej faktury, jest uprzednie zadbanie o to, by wszystkie teksty na fakturze były zapisane w dwóch językach, a nie jedynie wyrywkowo – część po niemiecku, a część po angielsku. Taka dbałość się opłaca, a zwykle nic nie kosztuje. Drugi sposób, to zadbanie o to, by faktura była wystawiona wyłącznie w jednym języku.
Podobnie sprawa ma się z wystawianiem faktur. Zawsze należy zatroszczyć się o pełną treść wszystkich elementów faktury w każdym z używanych na fakturze języków. My jako biuro tłumaczeń, w sytuacji kiedy wystawiamy fakturę dla naszego Klienta zagranicznego, dbamy o to, by każde słowo było przetłumaczone na język naszego Klienta. Faktura jest wówczas w pełni dwujęzyczna.