Jesteśmy liderem w dziedzinie tłumaczeń stron internetowych. Oferujemy kompleksowe usługi w zakresie tłumaczenia stron www. Nie tylko tłumaczymy treści, ale także dostosowujemy je pod kątem optymalizacji pod wyszukiwarki internetowe. Pomagamy Twojej stronie internetowej osiągnąć wyższe pozycje w wynikach wyszukiwania na rynkach międzynarodowych.
Skorzystaj z naszych usług tłumaczenia stron www i otwórz swoją witrynę na nowe rynki.
Skontaktuj się z nami już dziś, a nasz zespół pomoże Ci zdobyć globalną widoczność!
W obecnych czasach najbardziej powszechną i zdecydowanie skuteczną metodą promocji firmy jest Internet. Dlatego Twoja atrakcyjna wizualnie strona internetowa powinna posiadać unikatowe treści. Taka przetłumaczona na różne języki witryna może być doskonałą wizytówką przedsiębiorstwa, oferowanych produktów czy usług. Na stronach www można podzielić się z potencjalnymi klientami swoją wizją świata, wyznawanymi wartościami biznesowymi i celami. A także przyjętymi przez firmę procedurami i sposobami reagowania na różne zdarzenia biznesowe. To tutaj można pochwalić się listą zaufanych i sprawdzonych klientów, otrzymanymi certyfikatami, dyplomami i nagrodami. Na stronie internetowej powinny się także znaleźć pełne dane teleadresowe dostawcy produktów czy usług. Zatem prezentowana na stronie treść spełniać musi nie tylko funkcję informacyjną, lecz także budować wizerunek firmy. Jedno i drugie decyduje zresztą o ostatecznym odbiorze Twojej oferty przez potencjalnych klientów.
Jeśli firma współpracuje z zagranicznymi kontrahentami, zalecane jest przetłumaczenie witryny na kilka języków obcych. Taka wielojęzyczna strona stanowi wizytówkę firmy, źródło informacji o oferowanych produktach bądź usługach. Można na niej zaprezentować osiągnięcia przedsiębiorstwa lub grupy. A przede wszystkim zadeklarować gotowość do obsługi klientów z rynków zagranicznych. Dobrze przetłumaczona witryna internetowa umożliwia dotarcie do licznej grupy klientów, co z kolei przekłada się na zwiększenie sprzedaży, a tym samym większe zyski.
Taki zabieg umożliwi i ułatwi komunikację z odbiorcami na całym świecie, wzbudzi ich zaufanie oraz zachęci do zadawania pytań i intensywniejszego kontaktu. A w przyszłości także do zakupu oferowanych produktów czy usług. Tłumaczenie zrealizowane przez profesjonalnego dostawcę usług tłumaczeniowych zagwarantuje firmie oryginalne, wartościowe i wiarygodne treści na stronach www.
Także sam Google zaleca samodzielne tłumaczenie stron internetowych. Mówi nawet o oryginalnej treści w takiej sytuacji, a nie o kopii tekstu w innym języku.
Biuro Tłumaczeń ATT ma w swojej ofercie tłumaczenie stron www ma wszystkie główne języki europejskie oraz na wybrane pozaeuropejskie. Nasze wieloletnie doświadczenie pozwala nam stwierdzić, że tego rodzaju tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości języka obcego. Konieczna jest także wszechstronna wiedza, wyczucie różnic kulturowych, umiejętność bacznego obserwowania zachodzących w świecie zmian oraz kreatywnego podejścia do redagowanych treści. Aby przetłumaczona strona działała zgodnie z oczekiwaniami, język tłumaczenia musi być nie tylko poprawny, ale także naturalny, swobodny i nawiązujący do formy rozmowy między dwoma przyszłymi partnerami w biznesie. W Biurze Tłumaczeń ATT przekładu treści na witryny internetowe podejmują się nasi najlepsi tłumacze, którzy posiadają wiedzę i umiejętności pozwalające na dostosowanie treści strony do kontekstu danego kraju i terminologii właściwej dla branży, w której działa przedsiębiorca.
Tłumaczenie stron www znacznie różni się od tłumaczenia standardowego tekstu. Dlatego też wyjątkowo istotny jest dobór odpowiedniego podwykonawcy, który wie, jak tłumaczyć strony internetowe. Proces tłumaczenia musi uwzględniać kilka aspektów, w tym przede wszystkim aspekt językowy i kulturowy.
Aspekt językowy jest podstawowym elementem procesu tłumaczenia, na którym koncentruje się tłumacz stron www. Prawidłowy pod względem językowym przekład treści umieszczonych na stronie, dobór specjalistycznego słownictwa branżowego, czy też zachowanie spójności z terminami uwzględnionymi w normach lub wymaganiami instytucji atestujących produkty gwarantuje jasny przekaz i właściwe zrozumienie tłumaczonych informacji przez czytelnika docelowego. Warto również skonsultować tłumaczenie charakterystycznej dla danej firmy terminologii bezpośrednio z klientem. Skutecznym narzędziem jest stworzenie słowniczka lub glosariusza. Konieczne jest także sprawdzenie przełożonego tekstu przez drugiego tłumacza lub native speakera. Takie rozwiązanie daje gwarancję, że treści są zrozumiałe i poprawne pod względem stylistycznym.
Równie istotne znaczenie w przypadku tłumaczenia stron internetowych ma aspekt kulturowy. Należy pamiętać, do kogo adresowane są informacje zawarte na stronie, jaki charakter winien mieć materiał docelowy oraz czy tłumaczone treści będą wartościowe dla odbiorców. Trzeba zastanowić się, czy materiał powinien zostać przetłumaczony wiernie, czy może warto ustalić z klientem i zastosować inną strategię czy inny przekaz reklamowy. Należy pamiętać o właściwym dostosowaniu treści tłumaczonej strony i pozostałych elementów na niej widocznych (np. grafik, obrazów, przycisków, kolorystyki) do realiów kulturowych danego rynku. Takie spójne działania zachęcają lokalnych użytkowników do skorzystania z oferty produktów lub usług prezentowanych na witrynie.
Tłumaczenia stron internetowych wykonujemy z wykorzystaniem najnowocześniejszych technologii wspierających proces przekładu, takich jak programy CAT. Gwarantują one spójność użytej terminologii. Jest ona niezwykle istotne w przypadku tłumaczeń treści internetowych, a także aktualizacji wprowadzanych w późniejszym czasie. Dlatego współpraca z jednym biurem tłumaczeń w tym zakresie ma decydujące znaczenie dla jakości przekazu komunikatu internetowego. Zarówno tłumacz jak i weryfikator językowy zadbają o to, aby teksty na stronach były jednolite, przemyślane i zgodne z misją i wizją klienta.
Dla naszych partnerów biznesowych tłumaczymy całe strony internetowe, treści na portale branżowe oraz sklepy internetowe, fora, blogi, a także teksty umieszczane w mediach społecznościowych. Wśród przetłumaczonych przez nas tekstów znajdują się przekłady prezentacji, materiałów wideo, napisów do aplikacji mobilnych, czy programów komputerowych umieszczanych na firmowych stronach. Coraz częściej tłumaczymy także formularze kontaktu i rezerwacji oraz zapisy dotyczące polityki prywatności i przepisów RODO.
Na pytanie, jak przetłumaczyć stronę internetową, niektórzy odpowiedzą zapewne: szybko i tanio. Można skorzystać z programów i aplikacji, które automatycznie tłumaczą teksty zamieszczone na witrynie. Wystarczy jedynie kliknąć przycisk, odczekać kilka minut i tłumaczenie na dowolnie wybrany język gotowe. Błyskawicznie, bezproblemowo, niewielkim kosztem. Czy na pewno jest to dobra alternatywa do tłumaczenia tradycyjnymi metodami?
Wspomniane narzędzia zostały odpowiednio zaprogramowane, korzystają ze sztucznej inteligencji i są zaawansowane pod względem technicznym. Jednak ich stosowanie w sposób bezrefleksyjny może wiązać się z powstaniem błędów. Tych wynikających chociażby z nieuwzględnienia wspomnianych aspektów językowych czy kulturowych. Nieprawidłowo przełożone treści zamieszczone na stronie niekorzystnie odbijają się na wizerunku firmy. Takie przedsiębiorstwo może być postrzegane jako nieprofesjonalny partner w biznesie. A przecież nie taki jest cel tłumaczenia.
Biuro Tłumaczeń ATT świadczy usługi w zakresie tłumaczenia stron www w różnych kombinacjach językowych. Zapewniamy najwyższą jakość przekładu całych witryn, jak i wybranych podstron, w zależności od potrzeb klienta. Wszystkie teksty są poddawane starannej weryfikacji i korekcie językowej, dzięki czemu będą służyć jako wartościowa wizytówka Państwa firmy.
Masz stronę internetową, którą chciałbyś przetłumaczyć na kilka języków? Czy memoQ może to dla Ciebie zrobić?
Oczywiście, ale nie od ręki. Nie istnieje takie narzędzie tłumaczeniowe, które mogłoby to wykonać od razu, bez wcześniejszego przygotowania.
Nowoczesne strony internetowe nie są już prostymi stronami HTML. Zawierają kody programowe w wielu językach, jak np. Javascript czy PHP. Wiele stron internetowych jest obsługiwanych za pomocą tworzonych na potrzeby Klienta systemów zarządzania kontentem lub oprogramowania otwartego typu open source, które ułatwiają publikowanie tego kontentu (czyli zawartości tekstowej i graficznej).
Jeśli teksty są przechowywane w plikach źródłowych, mogą mieć oczywiście odmienny format. Najprostszym z nich jest najprawdopodobniej format XML. memoQ obsługuje jednak pliki w formacie .RESX, czy pliki o rozszerzeniu .properties. Jeśli wykorzystywany jest format używany przez Klienta, konieczne może okazać się stworzenie filtra, który zaimportuje do programu memoQ tylko te teksty, które będą możliwe do przetłumaczenia. Proces ten nazywany jest tagowaniem i istnieją doskonałe narzędzia, takie jak Preptags, które ułatwiają wykonanie tego zadania.
Czy chcesz tworzyć projekty tłumaczeniowe automatycznie czy też może rozsyłać pojedyncze pliki? Kogo informuje się o zmianach? Co dzieje się z innymi wersjami językowymi, jeśli w wersji w języku autorskim wprowadzono zmiany? Czy chcesz, aby strona internetowa była identyczna we wszystkich wersjach językowych, czy też wersje językowe mają się różnić?
Im bardziej jednolite są strony, tym łatwiejsze wykonanie tego zadania. Może się jednak okazać, że w przypadku niektórych rynków wystarczy mniejsza ilość informacji. W takiej sytuacji należy ustanowić odpowiedni reżim: język pierwszy w hierarchii ważności, drugi w hierarchii ważności itd.. Takie proste rozwiązanie wspiera proces aktualizacji stron. Jak widać, lokalizacja stron internetowych to zadanie skomplikowane, które wymaga rozważnego planowania. Jeśli potrzebują Państwo pomocy, prosimy o kontakt z naszymi ekspertami.
Najważniejszy jest świadomy wybór odpowiednich narzędzi do zarządzania treścią wszystkich wersji językowych.
Pomocny może być także wybór agencji tłumaczeń, która zajmie się tłumaczeniem poszczególnych wersji – czyli lokalizacją. Jeśli strona internetowa nadaje się do przetłumaczenia, memoQ może być bardzo pomocny w procesie tłumaczenia. Należy pamiętać, że obcojęzyczne teksty marketingowe zamieszczane na stronach internetowych wymagają, inaczej niż tłumaczenia techniczne, odpowiedniej redakcji, gdyż poza zwykłym przekazem informacyjnym (to jest główna cecha stylu technicznego), teksty marketingowe mają wywierać psychologiczną presję, zachęcać do zakupu, do zainteresowania się produktem lub świadczoną usługą.
Biuro Tłumaczeń ATT świadczy usługi lokalizacji stron internetowych.