Tłumaczenie techniczne to typ tłumaczenia specjalistycznego tekstów związanych z techniką i wykonywanego przez tłumaczy-inżynierów. Lata ścisłej współpracy z klientami z wszystkich branż przemysłu i techniki pozwoliło nam zdobyć doświadczenie w tłumaczeniach z różnorodnych dziedzin. Tłumaczenia tekstów technicznych stanowią podstawę naszej działalności. Jeśli poszukujesz profesjonalnych tłumaczeń technicznych, Biuro Tłumaczeń ATT stanowi pewne i skuteczne rozwiązanie. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać więcej informacji i skorzystać z naszych usług tłumaczeniowych dostosowanych do Twoich potrzeb.
Tłumaczenia techniczne to rodzaj tłumaczeń pisemnych i usługa tłumaczeniowa świadczona przez agencje tłumaczeń technicznych. Polega ona na tłumaczeniu tekstów o charakterze biznesowym i naukowym. Usługa tłumaczenia technicznego świadczona jest dla podmiotów gospodarczych związanych z techniką, przemysłem i naukami ścisłymi. W odróżnieniu od tłumaczeń specjalistycznych, pojęcie to nie obejmuje nauk społecznych, w tym prawa, marketingu i ekonomii.
Teksty tego typu wyróżniają się specyficznym naukowym i technicznym stylem, a więc niemal całkowitą wiernością przekładu. Przede wszystkim tłumacz unika podwójnego nazewnictwa. Użyte sformułowania starają się naśladować oryginał i są osadzone w tradycji języka technicznego. Zmiany w szyku wyrazów i zdań zawsze powinny być ograniczone do minimum względem oryginału. W wielu przypadkach, zwłaszcza w firmach międzynarodowych, najczęstszym sposobem komunikacji technicznej jest użycie angielskiego. Tłumaczenia techniczne na język angielski i niemiecki stanowią więc w Polsce około 85 % całego woluminu zamówień.
Wszystkie najważniejsze dla Klienta aspekty dobrze wykonanego tłumaczenia sprowadzają się do wyboru właściwego usługodawcy. Radzimy wybrać nas Biuro Tłumaczeń ATT ponieważ mamy wieloletnie doświadczenie w tej dziedzinie. Działając przez 23 lata jako ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych przeszliśmy kilka etapów rozwoju i jesteśmy bardzo dobrze przygotowani do świadczenia profesjonalnych usług tłumaczeń technicznych. Dlatego nasi Klienci otrzymują szybko pewne informacje i mogą podjąć właściwe decyzje. Nasze kompetencje, doświadczenie, profesjonalizm są gwarancją doskonałej jakości tłumaczeń: a wszyscy pracownicy Biura Tłumaczeń ATT codziennie pracują na utrzymanie najwyższego poziomu świadczonych usług.
Dobre tłumaczenie jest wizytówką Twojej firmy w kontaktach z partnerami zagranicznymi. Dlatego rzetelne wykonanie tłumaczenia technicznego zleć do Biura Tłumaczeń ATT, które posiada doświadczenie w świadczeniu tego typu usług od 1998 roku.
Ten rodzaj tłumaczenia wymaga od tłumacza znajomości języka obcego oraz zasad poprawnej polszczyzny. Także znajomości branży, której dotyczy tłumaczony dokument oraz precyzji, dokładności i skrupulatności. Treści o charakterze technicznym nacechowane są bowiem hermetycznym słownictwem. Występuje w nich fachowa terminologia. Pojawiają się także skróty, a często nomenklatura używana jedynie w konkretnej firmie. Tłumaczenie nie tylko musi wiernie oddawać treść oryginału, ale także być dostosowane do wymogów języka i kraju, w którym będzie wykorzystywane. W Biurze Tłumaczeń ATT, dzięki wieloletniemu doświadczeniu, wiedzy merytorycznej, kompetencjom językowym oraz umiejętnościom organizacyjnym stworzyliśmy konieczne warunki ramowe do realizacji tłumaczeń z każdej dziedziny techniki i nauki.
W Biurze Tłumaczeń ATT już na etapie otrzymania dokumentów do tłumaczenia dokonujemy analizy tekstu. Robimy to w celu najlepszego dostosowania warunków realizacji zamówienia do charakteru dokumentu oraz potrzeb klienta. W tym celu na stałe współpracujemy z wybitnymi specjalistami. Są to zarówno lingwiści, jak i inżynierowie z różnych branż przemysłu. To właśnie oni doskonale wiedzą, że tłumaczenia techniczne mają na celu przekazanie w nowej wersji językowej tych samych danych, które pierwotnie zapisane były w innym języku. Aby to zrealizować tłumacze, a następnie weryfikatorzy językowi poruszają się w ramach określonego tematu technicznego. Posługują się konwencją językową charakterystyczną dla danej dziedziny, branży czy firmy. W swojej pracy używają stylu technicznego, czyli takiego sposobu formułowania myśli, który ma na celu przekaz ścisłych informacji zawartych w dokumencie oryginalnym.
Cena takiego tłumaczenia uzależniona jest od języka przekładu, objętości tekstu oraz wymaganego tempa pracy tłumaczy i weryfikatorów. Natomiast czynnikiem dodatkowym mającym wpływ na cenę za całość usługi, a nie tylko na cenę za 1 stronę tłumaczenia, może być jakość nośnika, na którym znajduje się tekst źródłowy. Tym samym cena samego przekładu to jedna sprawa, a ewentualne przygotowanie tekstu do jego wykonania to druga rzecz. Poza tym w grę wchodzi także kwestia składu przetłumaczonego tekstu i grafiki. Trzeba przecież ułożyć nowo powstały tekst o zupełnie innej długości zdań i wyrazów w miejscach, które do tej pory zajmował oryginał. I oczywiście takie nowe teksty nigdy nie mieszczą się w przeznaczonych dla nich ramkach. Trzeba więc różne pola, tabele, miejsca na teksty przesuwać, zsuwać, zmniejszać lub zwiększać. Wszystkie szczegóły zawsze są z Klientem omówione, wyjaśnione i zawarte w wycenie tłumaczenia, a także w formularzu zamówienia.
Dobór odpowiednich tłumaczy do współpracy polega nie tylko na wieloetapowym postępowaniu rekrutacyjnym, ale również na przemyślanym poprowadzeniu tłumacza i doskonaleniu jego umiejętności językowych już na początkowym etapie realizacji projektów tłumaczeniowych. Takie wielostopniowe podejście do procesu rekrutacyjnego i intensywny kontakt z tłumaczem, polegający na przekazywaniu mu precyzyjnych informacji o specyfice pracy nad tłumaczeniami technicznymi, a następnie na dostarczaniu mu informacji zwrotnych na temat wykonanej przez niego pracy, gwarantuje udaną długoterminową współpracę. Dzięki takiemu otwartemu podejściu nastawionemu na komunikację zarówno tłumacze jak i weryfikatorzy nieustannie rozwijają swoje umiejętności i doskonalą kompetencje.
Wszyscy tłumacze pracujący dla Biura Tłumaczeń ATT przechodzą wieloetapowy proces rekrutacji. Wymagamy nie tylko doskonałej znajomości języka oryginału i języka tekstu docelowego. Aby tekst mógł być przekazany do przetłumaczenia danemu tłumaczowi, koniecznie musi się on uprzednio wykazać wiedzą teoretyczną z danej dziedziny techniki i praktycznymi umiejętnościami tłumaczenia tekstu technicznego. Tłumaczy z wykształceniem technicznym chcących z nami współpracować zapraszamy do wysłania zgłoszenia za pomocą naszego formularza rekrutacyjnego znajdującego się na stronie Praca dla tłumaczy – rekrutacja tłumaczy oraz do zapoznania się z naszymi artykułami branżowymi na temat zawodu tłumacza umieszczonymi na stronach Publikacje oraz Dla tłumaczy.
Wiemy, jak istotna jest sprawa poufności w świecie biznesu. Chcemy podkreślić, że zawsze wymagamy od tłumaczy podpisania umowy o zachowaniu poufności. W ten sposób, w czasie wielu lat naszej działalności, wszystkim naszym Klientom zapewniamy ochronę prawną ich informacji technologicznych i handlowych, a oni powierzają nam swoje dokumenty będąc pewnymi, że wszelkie informacje pozostaną poufne.
W Biurze Tłumaczeń ATT korzystamy z programów wspomagających proces tłumaczenia. Techniczne rozwiązania tego typu, czyli nowoczesne narzędzia informatyczne pozwalają budować bazy terminologiczne. Są one przypisane do danego klienta. Dzięki temu możemy zachować spójność terminologiczną we wszystkich tłumaczonych dokumentach oraz oferować coraz atrakcyjniejsze rabaty na kolejne zlecane tłumaczenia.