
Od 1998 roku Biuro Tłumaczeń ATT specjalizuje się w tłumaczeniach technicznych — najtrudniejszym i najbardziej wymagającym obszarze przekładu pisemnego. Współpracujemy z firmami z branż inżynieryjnych, przemysłowych, budowlanych i technologicznych, zapewniając precyzyjne, poprawne merytorycznie i spójne terminologicznie tłumaczenia.
Tłumaczenia techniczne stanowią naszą flagową usługę. Jeśli więc poszukujesz profesjonalnych tłumaczeń technicznych, Biuro Tłumaczeń ATT stanowi pewne i skuteczne rozwiązanie. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać więcej informacji i skorzystać z naszych usług tłumaczeniowych dostosowanych do Twoich potrzeb.
Tłumaczenia techniczne to pisemne przekłady tekstów o charakterze naukowym, inżynieryjnym lub przemysłowym, obejmujące m.in.:
🟧 instrukcje obsługi i montażu, 🟧 dokumentacje techniczno-ruchowe (DTR), 🟧 specyfikacje techniczne i katalogi produktów, 🟧 opisy patentowe, 🟧 projekty budowlane i instalacyjne, 🟧 ekspertyzy techniczne i raporty laboratoryjne, 🟧 karty charakterystyki (MSDS) i dokumentacje bezpieczeństwa.
Teksty techniczne wyróżniają się specyficznym naukowym i technicznym stylem, a więc niemal całkowitą wiernością przekładu. Przede wszystkim tłumacz unika w nich podwójnego nazewnictwa. Natomiast użyte sformułowania starają się naśladować oryginał i są osadzone w tradycji języka technicznego. Oznacza to, że zmiany w szyku wyrazów i zdań zawsze powinny być ograniczone do minimum względem oryginału.
W przeciwieństwie do tłumaczeń ogólnych, tłumaczenia techniczne wymagają też ścisłego przestrzegania nomenklatury branżowej, doskonałej znajomości procesów technologicznych oraz praktycznego rozumienia mechanizmów opisanych w dokumentach.
Dobrze wykonane tłumaczenie techniczne zaczyna się więc od wyboru właściwego partnera.
W Biurze Tłumaczeń ATT od ponad 27 lat specjalizujemy się w tłumaczeniach technicznych dla firm z różnych branż przemysłu. W tym czasie przeszliśmy wiele etapów rozwoju i zdobyliśmy doświadczenie, które dziś pozwala nam świadczyć profesjonalne usługi tłumaczeń technicznych na najwyższym poziomie.
Do grona naszych Klientów należą liczne firmy przemysłowe. Rekomendacje od niektórych z nich znajdziesz w aktywnych linkach i na stronie Referencje:
AERMEC POLSKA, PANASONIC, BALL PACKAGING EUROPE, CERAMIKA TUBĄDZIN, DALKIA, DELPHI POLAND, FAMOT-PLESZEW, HENKEL POLSKA, NEW HOLLAND BIZON, OSRAM, SAINT-GOBAIN, VOITH TURBO, WALTER KOMPRESSORTECHNIK, POLIMEX-MOSTOSTAL, KELLER, DOKA i inne.
🟧 Chemiczna – przekłady kart charakterystyki substancji (MSDS), raportów zgodności z REACH i CLP.
Każdy projekt w Biurze Tłumaczeń ATT przechodzi trzy etapy:
1) Analiza dokumentacji – określenie branży, poziomu specjalizacji, terminologii i formatu pliku.
2) Tłumaczenie i weryfikacja – praca tłumacza oraz weryfikatora językowego.
3) Kontrola jakości i skład graficzny (DTP) – dostosowanie układu, tabel i rysunków do wersji docelowej.
Dzięki wykorzystaniu narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation), takich jak memoQ czy SDL Trados, budujemy indywidualne bazy terminologiczne dla każdego klienta. W taki sposób zapewniamy pełną spójność tłumaczeń w przyszłych projektach. Pozwala to także zaoferować korzystne rabaty przy kolejnych zleceniach.
Tłumacze współpracujący z Biurem Tłumaczeń ATT to specjaliści z wykształceniem technicznym – inżynierowie mechanicy, automatycy, elektrycy, chemicy czy informatycy. Każdy kandydat przechodzi więc wieloetapową rekrutację, testy językowe oraz próbne tłumaczenia branżowe.
Poza tym wielu z naszych tłumaczy technicznych posiada certyfikaty specjalistów i wieloletnie doświadczenie zawodowe w przemyśle, co pozwala im tłumaczyć dokumenty z pełnym zrozumieniem technicznego kontekstu.
W przypadku tłumaczeń technicznych błąd znaczeniowy jednego słowa może zmienić znaczenie całego dokumentu. Oto przykłady takich błędów wychwyconych przez weryfikatorów Biura Tłumaczeń ATT:
– „jigsaw” przetłumaczone jako układanka zamiast wyrzynarka (piła)
– „knockout punch tool” przetłumaczone jako narzędzie do knockoutu zamiast prasa do wycinania otworów
– „cordless router” przetłumaczone jako router bezprzewodowy zamiast frezarka akumulatorowa
– „random orbital polisher pad” przetłumaczone jako losowa orbitalna podkładka polerska zamiast podkładka do polerki mimośrodowej
– „nuts” przetłumaczone jako orzechy zamiast nakrętki.
Pomyłki, zwykle generowane przez sztuczną inteligencję, w tłumaczeniach technicznych mogą zatem zdezorientować użytkownika, a nawet doprowadzić w konsekwencji do wypadków czy strat produkcyjnych. Dlatego w Biurze Tłumaczeń ATT tłumaczenia techniczne zawsze przechodzą wielopoziomową weryfikację językową i merytoryczną.
Przede wszystkim rozumiemy, że tłumaczenia techniczne często dotyczą projektów objętych tajemnicą handlową lub technologiczną. W związku z tym każdy pracownik i tłumacz Biura Tłumaczeń ATT podpisuje umowę o zachowaniu poufności (NDA), a przesyłane pliki są właściwie zabezpieczone.
Koszt tłumaczenia technicznego zależy od:
1) języka źródłowego i docelowego
2) objętości i złożoności tekstu
3) wymaganego terminu realizacji
4) formatu pliku i ewentualnego opracowania graficznego (DTP).
Każdą wycenę przygotowujemy indywidualnie, bezpłatnie, po analizie przesłanego pliku.
🟧 Doświadczenie w tłumaczeniach technicznych od 1998 roku
🟧 Zespół tłumaczy-inżynierów i weryfikatorów językowych
🟧 Pełna poufność i bezpieczeństwo danych
🟧 Terminologiczna spójność dzięki bazom CAT
🟧 Obsługa ponad 25 języków europejskich i azjatyckich
🟧 Szybka wycena i elastyczne terminy
Jeśli Twoja firma potrzebuje rzetelnych i dokładnych tłumaczeń technicznych — zaufaj specjalistom Biura Tłumaczeń ATT. Prześlij dokument do wyceny lub zapytaj o szczegóły współpracy poprzez mail: att@att.pl.