Nasza usługa numer 1 od 1998 roku w Łodzi i w Warszawie: tłumaczenia techniczne z języka angielskiego. Biuro Tłumaczeń ATT wykonuje ten rodzaj tłumaczeń od 1998 r.. Na tej usłudze praktycznie zbudowaliśmy firmę. Wykonujemy więc od ponad ćwierć wieku tłumaczenia techniczne z angielskiego. Tłumaczymy takie dokumenty jak: instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne i wszelkiego rodzaju inne teksty związane z techniką. Nasza działalność obejmuje również projekty budowlane, dokumenty związane z produkcją przemysłową, nauką, inżynierią lub innymi dziedzinami wymagającymi specjalistycznej wiedzy. Do tego typu dokumentów zalicza się także opisy nowych technologii, procesów czy produktów, międzynarodowe zgłoszenia patentowe, normy, raporty z badań klinicznych, literaturę i prasę fachową. Większość dokumentów będących w obiegu biznesowym jest dostępna najczęściej tylko w języku angielskim. Dlatego tłumaczenie takich materiałów jest w wielu firmach sprawą priorytetową i konieczną.
W naszej działalności tłumaczeniowej na co dzień korzystamy z najnowszych narzędzi informatycznych. Najważniejszą ich częścią jest program wspomagający tłumaczenie, czyli CAT (Computer-Assisted Translation). Drugim istotnym elementem jest chmurowa sztuczna inteligencja podpięta do naszego głównego programu. Kompilacja tych dwóch programów oraz praca postedytora, czyli tłumacza daje najlepsze efekty w branży tłumaczeń technicznych. Język angielski jest przy tym najlepiej opracowanym informatycznie systemem komunikacji. Dzięki temu zapewniamy spójność i efektywność tłumaczeń technicznych z języka angielskiego. Oferujemy także różne tryby realizacji tłumaczeń dostosowane do indywidualnych potrzeb klienta. Gwarantujemy tym samym szybkie i terminowe dostarczenie gotowego tłumaczenia technicznego z angielskiego.
Jako doświadczona agencja tłumaczeń technicznych jesteśmy dla naszych klientów partnerem i wsparciem. Przygotowujemy, aktualizujemy i weryfikujemy tłumaczenia dokumentacji technicznej z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Okazuje się ona potem niezbędna do realizacji inwestycji, do planowania i prowadzenia produkcji wyrobów, itd.. Dobrze przetłumaczone z angielskiego teksty techniczne, na przykład instrukcje obsługi, opisy utrzymania obiektów i linii technologicznych pomagają zachowywać te instalacje w dobrym stanie technicznym. W efekcie naszej zdolności do koordynacji pracy wielu osób, efektywnie wspieramy naszych klientów w osiąganiu ich celów biznesowych. Portfolio naszych tłumaczeń technicznych w przypadku języka angielskiego jest bardzo bogate. Dodatkowo oferowane przez nas ceny sprawiają, że usługi tłumaczeń technicznych z języka angielskiego są dostępne dla szerokiego spektrum firm, niezależnie od ich wielkości czy branży.
Oprócz wysoko ocenianych prze klientów przekładów z i na język angielski, dostarczamy także usługi polegające na składzie przetłumaczonego tekstu i grafiki. Posiadamy wewnętrzny Dział składu przetłumaczonego tekstu i grafiki. Dlatego możemy oferować tłumaczenia techniczne z/na angielski z gwarancją pełnej kontroli nad procesem wprowadzania tekstu do matrycy zawierającej grafikę.
Decydując się na przesłanie dokumentów do wyceny i zamówienie tłumaczenia technicznego w Biurze Tłumaczeń ATT pamiętaj o możliwości ułożenia go z grafiką. Dzięki temu otrzymasz przetłumaczony tekst w nowym dokumencie, ale z oryginalną grafiką. Zyskasz czas, najlepszą jakość tekstu oraz odpowiednie dopasowanie i rozmieszczenie nowego tekstu względem oryginalnej grafiki. Warto o tym pamiętać przede wszystkim z tego względu, że tekst po przetłumaczeniu zawsze ma inną objętość niż oryginał.
Wiemy z doświadczenia, że po przetłumaczeniu z angielskiego na polski teksty zwiększają swoją objętość od około 10 % do 25 %. W szczególności dotyczy to właśnie tekstów o charakterze technicznym, w których zwykle znajduje się wiele skrótów nazw urządzeń, które trzeba rozwinąć w języku polskim. Inne zjawisko wpływające na zwiększenie objętości tekstu technicznego przetłumaczonego z języka angielskiego na polski to składnia angielska i sposób obrazowania, które są zwięzłe ze swojego charakteru, a w języku polskim, który jak każdy język słowiański jest bardziej abstrakcyjny w sposobie obrazowania, wymagają „powiedzenia”, czyli dodania czasami nawet całego zdania (a co najmniej orzeczenia z dopełnieniami).
W zakresie naszych kompetencji, umiejętności i doświadczenia zdobytego przez lata działalności – od 1998 roku, są tłumaczenia angielsko-polskie i polsko-angielskie wszelkich dokumentów technicznych. Podejmujemy się realizacji najbardziej ambitnych tłumaczeń technicznych.
Oto przykłady i typy dokumentów technicznych tłumaczonych z/na angielski przez Biuro Tłumaczeń ATT:
Poznaj dokładny koszt tłumaczenia technicznego z angielskiego na polski!
Poznaj dokładną cenę tłumaczenia technicznego z polskiego na angielski!
Wyślij do wyceny